スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

- | | - | -
<< Il a dit "Tant pis" | トップ | 婦人科産科検診 7回目 >>
swisscom
先日まるちゃんがインターネットで、4月に引っ越す連絡と電話番号を変えたくない届けを電話会社に出しました。

そして電話会社から確認の手紙が来たのですが…

全部ドイツ語でした。裏にフランス語で書いてあるのかな?と思ったけど、全くナシ。
一応、ドイツ語圏出身の母親がいるまるちゃんだけど、理解できないので、まる母に電話したついでに最初の方だけ訳してもらってました。3枚もあるから最初の3行ぐらい。

届けを出したのはフランス語のページからなんだから、フランス語で手紙を送るのは当然だし、まるちゃんの名前だって住所だってフランス語だし、今までもずっとフランス語で請求書とか来てたし…
なんで突然ドイツ語なのでしょう。

「フランス語でお手紙ちょうだいな」と電話したら、
「住所が変わるだけで、契約内容も金額も何も変わらないって書いてあるだけですよ」と説明され、フランス語の手紙は送ってくれないそうな。そっちのミスなんだから、送れよ…とどうも納得できない。

そしてこんなふうに、いちいち顧客の言語が違うスイスって面倒だけどよくやるなぁ。
と、改めて思いました。
ジュネーブ生活 | 21:50 | comments(4) | trackbacks(0)
スポンサーサイト
- | 21:50 | - | -
コメント
〜○○だけですよっ、って言われても
実際書いてあることが理解できないって怖いよねっ!!!
言葉の壁?!大変だよねぇ、、
日本にべったりの私には無縁の悩みだなぁ。
| ミルキー | 2007/03/22 11:01 PM |

ね、なんか気分悪いよ。まぁ、週末にまる母に読んでもらえるからいいけど、ドイツ語分からない一家だとイヤだよねぇ。
電話会社からの手紙が読めないなんて、ホントに不思議な国だと思う。
| きょ | 2007/03/23 3:49 PM |

はじめまして!いつもブログ楽しみにみてます。娘もジュネーブに住んでいるのでとても親近感をもってしまいます。                 その娘が、この秋ベルギー人の彼と結婚することになりました。式はブリュッセルでするらしいんですが、いまジュネーブに住んでいるのでその市役所に婚姻届はだすんですよね!娘があなたに色々お聞きしたいらしいので、お忙しいと思いますが出来ればメールしてほしいといってます。お願いできますか?                         nabo416@yahoo.co.jp です。
| 花原知賀子 | 2007/04/02 11:57 PM |

はじめまして。知らない方に楽しみにしていただけてるなんて!ありがとうございます。
ベルギー人の方との結婚でお役に立てるかどうか分かりませんが、メールしてみますね。
| きょ | 2007/04/05 5:29 PM |

コメントする









この記事のトラックバックURL
http://maru2suisse.jugem.jp/trackback/199